【演講通知】5/20(六)童書界諾貝爾獎_國際安徒生大獎評審Dr . Junko Yokota講座
【演講通知】「畫/非話:繪本的跨文化溝通」系列講座
米米IP榮獲2022年「最佳人氣獎」
賀《未行之路》榮獲文化部中小學生讀物十大精選之星
賀《留白少年》榮獲金鼎獎最佳兒童及少年圖書獎
賀《余光中詩畫集》《雪英奶奶的故事》2021布拉迪斯國際插畫雙年展(BIB)金蘋果獎
德國法蘭克福書展專訪和英總編輯周逸芬
賀《米米系列動畫》榮獲 全球23座最佳動畫獎
賀《雪英奶奶的故事》榮獲 2020年 德國法蘭克福書展 全球插畫獎金獎
張先生,一路好走
【新展覽通知】黃惠玲《五百年後》圖文展
賀《雪英奶奶的故事》榮獲2020年德國國際青少年圖書館白烏鴉獎 (White Raven Award)
賀《雪英奶奶的故事》入選「2019年度台灣兒童文學佳作」
【演講】兒童文學研究與出版
【演講通知】兒童文學研究與出版
【賀】米米系列動畫 入圍第54屆金鐘獎-最佳動畫節目獎
【書評】《雪英奶奶的故事》一株蒼勁清芬、撲進人心底的古梅樹
【書評】《雪英奶奶的故事》一個單純卻深刻動人的故事
【新展覽通知】余光中詩畫紀念展 &《雪英奶奶的故事》圖文展
童書出版10大困局,你“破”了嗎?
圖書館報 : 聯動文創行業 聚焦故事未來
【論文發表】英國劍橋大學圖畫書國際研討會 ---- “圖畫書-跨越藩籬---以和英文化為例”
【演講】 2018故事驅動~和英圖畫書的永恆之美
【演講通知】故事驅動 周逸芬 ■ 烏貓 演講
【新展覽通知】《在時間之內 等你。在剎那,在永恆》余光中紀念特展
在刷屏紀念追憶他的熱潮之後,我們且靜下來,給孩子讀他的書丨和英童書·余光中繪本專場
【報導】《余光中詩畫集》詩畫合一的繪本藝術
法蘭克福書展傳捷報! 《余光中詩畫集》獲全球插畫獎肯定
【書評】《余光中詩畫集》詩與畫共舞的思念
【新展覽通知】余光中詩畫展
新住民媽媽說故事志工培訓
【新展覽通知】葉安德的寓言世界
當東方米米遇見西方圖書館獅子
那些眾口相傳,總是縈繞耳邊的詩歌,都到哪裡去了呢?
在刷屏紀念追憶他的熱潮之後,我們且靜下來,給孩子讀他的書丨和英童書·余光中繪本專場

2017-12-26  滿滿的小書 微信公眾號

今天的書,都來自整個華語童書圈極具個性和品質的童書品牌,和英童書。

今天的書,都是剛剛離世的詩人余光中先生,在童書領域親自創作和翻譯的三本優美作品,也是先生獻給孩子們的一片天真爛漫之心。

看到和英童書,看到余光中先生,你們的眼睛都亮起來了吧。


和英童書,來自臺灣,成立於1998年,由周逸芬女士創辦。

創辦十九年來,和英以跨越地界的眼光,和對文學,藝術的迷戀堅持,持續為孩子出版足以觸動心靈的作品。” 

大略瞭解和英童書的讀者們都知道,和英給人的印象總是:

-出品不多甚至是極少;

-幾乎很少打折但還總是缺貨一書難求;

-不僅僅是引進優秀的外版圖書,在中文原創童書領域,和英也錘煉打磨出許多代表性的傑作。

比如《米米聽民樂》系列,是國內目前能找到的最好的針對孩子們的民樂啟蒙讀本;




比如“米米系列”,作為一套原創的低幼孩童生活類圖書,米米系列已經銷售出十幾個國家的版權,得到了眾多國家的出版人,最重要的是各國孩子們的廣泛喜愛,真正無國界的、無文化差異的喜愛;

比如今天推薦的三本童書,由余光中先生親自創作或翻譯,在先生去世之後,已成絕唱。



和英社後來在北京成立了辦公室,將他們的童書介紹給大陸的大小讀者。難得的是,他們仍然和極其熱鬧繁盛的大陸童書市場保持著相對冷靜的距離,埋首做書。

真正的好書自有光彩和樂音,即使細小微弱但終將與我們相遇,並為我們所愛。

今天我們就從余光中先生的這三本珍貴的童書作品裡,一窺和英做書的風範。 

▼▼▼

在上周刷屏紀念余光中先生的浪潮逐漸退卻之後,我們且靜下來讀一讀,余光中先生跨界到童書領域,做了哪三本作品?

第一本是《緋紅樹》,余光中先生翻譯的第一本童書。

《緋紅樹》最早是在圖書館,因為封面作者和譯者是陳志勇和余光中,自然不能錯過。

陳志勇是著名的華裔作者,他的圖像小說《抵岸》,早已為他帶來了世界級的聲譽。

而《緋紅樹》,是余光中先生翻譯的第一本童書。

僅憑一字改動,足見余光中先生對中文出神入化的調度功力和詩人的創作力。

《緋紅樹》的英文名為"the red tree",余光中翻譯時,加上了一字“緋”,定名為《緋紅樹》。

緋紅樹,耐人咀嚼回味的中文之美。

就是這棵樹,它將以難以置信的美的姿態,突然出現在我們面前。




第二本是《踢踢踏》,這本是余光中先生自己創作的一首童謠。

余光中與臺灣著名的插圖作者徐素霞,以及臺灣著名的作曲家李泰祥合作,讓《踢踢踏》成為了文字,圖畫,音樂交融的作品。

踢踢踏,踏踏踢,整本書描寫的都是盛夏裡的南國孩子們在街頭巷尾嬉戲的歡樂場景。

雖然題材內容並不相同,但《踢踢踏》和另外來自臺灣的童書《媽媽買綠豆》一樣,藏著很多人已經遠離但又永難忘懷的童年記憶。



第三本是《雪晚林邊歇馬》。

這本書的文字來自一首英文名詩:

美國詩人羅伯特·佛洛斯特的《雪晚林邊歇馬》,

現代英文詩中公認的短篇傑作。

此詩用語單純自然,意境深入淺出,饒具哲理。

在二十世紀的美國,成為一首傳誦最廣遠的詩,

自學童而至教授學者,多能心領神會,朗朗在口。

在這首英文詩歌的翻譯裡,余光中先生的翻譯大家之風揮灑自如。




三本書,和英童書都成了有聲書,均隨書配套一張cd,每張都包含中文和英文朗誦兩個版本。

之前有媽媽特別求的中文童書有聲書,其實國內有兩個先行者。一個是和英,一個是讀小庫。

哈哈,你們瞭解了,兩個最挑剔的童書品牌,都早早地把他們最好的作品,比如和英童書的“童詩韻文系列”,讀小庫的“大熊阿比”系列等等,製作了配套的cd隨書發售。所有的有聲故事,都請了國內最好的中文朗誦者為孩子們朗誦。




比如《雪晚林邊歇馬》這一冊。

《雪晚林邊歇馬》的作者是美國桂冠詩人羅伯特·佛洛斯特,是佛洛斯特的抒情短詩代表作。

 

Stopping by Woods on a Snowy Evening”

 

佛洛斯特這首詩的英文原名是這樣,用語樸素無華。

這個名字,本來可以被直接翻譯成,《雪夜在林邊停留》?

但是,它被余光中翻譯為,《雪晚林邊歇馬》。

兩相比較,大家自然知道個中高下。


 

“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。”

 

如同古詩裡僅憑名詞連綴出動人的圖畫意象一樣,“雪晚林邊歇馬“,余光中先生以最凝練又最具畫面感的詞彙,翻譯了這首詩的名字。

這個譯名完全中文化的、極其簡潔的結構方式,以及一個“雪晚“的”“晚”字,讓這個譯名不朽。

同樣,在全詩裡,最後一個段落的原文是:

 

The woods are lovely, dark, and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

 

余光中先生的譯文是:

森林又暗又深真可羨,

但是我已經有約在先, 

還要趕多少路才安眠, 

還要趕多少路才安眠。

 

“真可羨”的“羨”字,同樣極其精妙而有餘味。

 

佛洛斯特的整首詩,描繪的是一個雪夜,一位驅馬趕路的旅人在森林邊的一段片刻停留。

詩中既有對大自然難以言表的愛與敬畏,也有對人生羈旅的無限感慨。

這首詩經由余光中先生的翻譯,跨越了中英文的藩籬,讓更多的人,從中得到慰藉與感動。

▼▼▼

三本繪本,不僅僅文辭優美,圖畫本身也令人激賞。

《踢踢踏》的繪者是臺灣的著名插畫家徐素霞,整體的風格都如同夏天一樣熱烈,歡快靈動的畫面從紙頁間呼之欲出。




《雪晚林邊歇馬》則是關於冬天般的冷與寂。

繪者蘇珊.傑佛斯對大自然觀察深刻,將冬天的森林詮釋得栩栩如生。

她精妙地描摹了一個充滿靜謐與神秘的雪夜林間世界。




仔細觀察,圖畫裡白雪皚皚中隱藏著許多的小動物宛若精靈。

萬物有靈,自然有大美不言。

蘇珊.傑佛斯描繪了一個旅人在自然面前的曠達開懷,也描繪出他默然沉思,內心裡千回百轉的背影。




而陳志勇的《緋紅樹》,跨越了現實與魔幻,每一幅畫都像藝術品,停駐在永恆的時空裡。

翻開《緋紅樹》的第一頁,一個小女孩醒來,看見枯黑的葉子從屋裡飄落,憂愁開始將她籠罩 ……




在接下來的書頁裡,陳志勇把幻想元素與日常生活天衣無縫地嫁接在一起,好像最平常的房間,最尋常的街道,都隨時隨地能幻化成煉獄。





正如澳大利亞Quality Time書評所寫:

“《緋紅樹》的每一頁都是令人難忘的藝術作品。

它們結合了華麗的想像、多重的藝術美感,以及顯著的個人特色。

除此之外,它的意涵是多層次的,那些感人的圖畫,成功地詮釋了一個孤寂的心靈。”

但是和《抵岸》一樣,陳志勇的仍然在晦暗現實裡生髮出對美好未來的期待。






“它以富於詩意的文字和圖畫,詮釋一個小女孩不快樂的情緒。它不僅描寫“晦暗時光”,也蘊含希望和自我提升。”

嗯,最重要的就是這一句——光明總自黑暗中誕生。

 

文章來源滿滿的小書(微信公眾號)